Présentation
"Devenir un-e professionnel-le de la traduction pragmatique : communiquer dans un environnement multilingue et maîtriser les échanges interculturels." |
Le Master deuxième année (M2) Traduction s’adresse aux étudiantes et aux étudiants qui visent une qualification de haut niveau et souhaitent acquérir les compétences nécessaires aux métiers de la traduction, aux carrières de la communication multilingue et des industries de la langue (traduction, en indépendant-e ou en agence, localisation, gestion de projet, rédaction technique et professionnelle, relecture, terminologie).
Les langues présentes dans cette formation trilingue sont l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le portugais et le russe. Le français est obligatoire. Vous choisirez donc de travailler deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe/français). Si l’anglais n’en fait pas partie, une bonne connaissance de cette langue (niveau B2 du CECRL) reste néanmoins exigée à l’entrée en Master, car les enseignements transversaux comprennent de nombreux recours, indispensables, à l’anglais.
Le M2 Traduction complète et poursuit la formation théorique et pratique dispensée en M1. Il a pour objectif la transition vers le monde professionnel, avec notamment un stage obligatoire (4 à 6 mois). Il vous permettra de développer votre autonomie, mais aussi de travailler en équipe et de gérer des projets pour préparer votre insertion professionnelle. Avec son équipe pédagogique constituée à la fois d’ enseignants-chercheurs et de traductrices et traducteurs professionnels, vous développerez une réflexion théorique nécessaire à une pratique professionnelle efficace.
Savoir-faire et compétences
- Acquérir les méthodes et stratégies de traduction en fonction du type de texte, du public visé, du but de la traduction et du contexte,
- Maîtriser les outils informatiques d’aide à la traduction (TA et TAO, mémoires de traduction, outils de gestion de la terminologie, logiciels de localisation),
- Maîtriser les techniques de rédaction professionnelle,
- Développer des compétences de relecture et de post-édition,
- Maîtriser les techniques de recherche terminologique pour les traducteurs,
- Savoir gérer un cabinet de traduction,
- Démarcher des clients, se créer et fidéliser une clientèle,
- Développer des compétences transversales : travail en équipe, exposés oraux, présentation professionnelle des projets, recherche, utilisation des médias sociaux à des fins professionnelles,
- Acquérir les aptitudes (soft skills) nécessaires aux métiers de la communication multilingue : capacités d’auto-évaluation, gestion du temps, respect des délais, travail en équipe interculturelle.
Structure des enseignements
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - allemand
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - allemand
- Liste UE du semestre TS4MYTD
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - arabe
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - arabe
- Liste UE du semestre TS4MYTR
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - chinois
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - chinois
- Liste UE du semestre TS4MYTC
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - espagnol
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - espagnol
- Liste UE du semestre TS4MYTE
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - grec moderne
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - grec moderne
- Liste UE du semestre TS4MYTG
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - italien
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - italien
- Liste UE du semestre TS4MYTI
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - portugais
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - portugais
- Liste UE du semestre TS4MYTP
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction anglais - russe
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction anglais - russe
- Liste UE du semestre TS4MYTU
- Semestre 3 Master LEA Pcs Traduction Autres parcours
- Liste UE du semestre TS3MYTF
- Traduction Langue A (une langue au choix) (6.0 crédits ECTS)
- Traduction Langue B (une langue au choix) (6.0 crédits ECTS)
- Liste ECUE de TV32YTF
2 option(s) au choix parmi 4
- Liste ECUE de TV32YTF
- Liste UE du semestre TS3MYTF
- Semestre 4 Master LEA Pcs Traduction Autres parcours
- Liste UE du semestre TS4MYTF
Conditions d'admission
En M2 :
- Cette formation est ouverte de plein droit aux étudiants de l'université Paul-Valéry Montpellier 3 titulaires du M1 parcours Traduction.
- Tous les autres étudiants souhaitant intégrer ce parcours du M2 doivent candidater sur le portail eCandidat de l'université.
Les étudiants internationaux doivent se renseigner sur la procédure spécifique développée sur le site de l’Université : International > Études à Montpellier en LMD : https://www.univ-montp3.fr/fr/etudes-à-montpellier-en-lmd
Reprise d'études
Vous êtes salarié (du public ou du privé), demandeur d’emploi, travailleur non salarié, profession libérale etc. et vous souhaitez vous inscrire à l’université dans le cadre d’un dispositif de formation continue, contactez le service de l’apprentissage et de la formation continue (SAFCO) : ufr2.fc @ univ-montp3.fr
L’expérience professionnelle : une autre voie d’accès à un diplôme ou une autre voie pour valider un diplôme :
- La Validation des Acquis Professionnels (VAP) : ufr2.fc @ univ-montp3.fr
- La Validation des Acquis de l’Expérience (VAE) : vae @ univ-montp3.fr
Responsable(s) de la formation
Contact(s) administratif(s)
Bât. G - Bureau 208
Téléphone : 04 67 14 20 71
Bâtiment ATRIUM
Téléphone : 04 67 14 55 89
Site web : SAFCO
Poursuite d'études
Après le M2 :
L’obtention du Master Traduction a pour vocation de déboucher directement sur la vie active.
Finalités professionnelles et débouchés
Après le M2 :
- Les métiers de la traduction (gestion de projet, traduction en agence, en indépendant.e, ou pour les institutions internationales),
- Les métiers de la terminologie (terminologie pour les entreprises, les ONG, les institutions nationales et internationales),
- Les métiers de la communication multilingue (rédacteur de textes professionnels/techniques multilingues, relecteur, réviseur),
- Les concours de la fonction publique (d’État, territoriale, européenne et internationale),
- Les métiers du tourisme (chef de projet interculturel, concepteur de voyages, guide touristique, guide interprète, steward…),
- Certains concours de l’enseignement et de l’éducation (CPE, professeur des écoles),
- La recherche (thèse en traductologie, linguistique de corpus, terminologie…).
Informations supplémentaires
Sous réserve d'accord, la Région Occitanie accorde son soutien financier à l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 (SAFCO) pour la mise en œuvre de cette action de formation.
Cette mesure concerne un nombre limité de demandeurs d'emploi.