Parcours Traduction

Domaine : 
Arts, Lettres, Langues
Crédits ECTS : 
60 crédits
Durée : 
1 an
Lieu(x) de la formation : 
Montpellier
Composante(s) : 
 
   

Présentation

 "Devenir un-e professionnel-le de la traduction pragmatique : communiquer dans un environnement multilingue et maîtriser les échanges interculturels."

Le Master première année (M1) Traduction s’adresse aux étudiants cherchant à améliorer leur maîtrise des langues et cultures étrangères et visant une carrière dans les métiers de la traduction (traducteur indépendant ou traducteur en agence). Il a également pour objectif de former des professionnels de la communication et de la rédaction multilingues, de la relecture et post-édition et de la terminologie. Il forme des traducteurs et des rédacteurs multilingues et offre, de manière ponctuelle et uniquement dans certaines langues, une initiation à l’interprétariat.

Les langues présentes dans ce master trilingue sont l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le portugais et le russe. Le français est obligatoire pour tous. Les étudiants choisissent deux paires de langues (par exemple, chinois/français et russe/français). Dans le cas où l’anglais ne serait pas retenu, une bonne connaissance de cette langue (niveau B2 du CECRL) constitue cependant un prérequis. En effet, les enseignements transversaux comprendront de nombreux recours indispensables à l’anglais.

Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents pragmatique dans des domaines variés (technique, commercial, médical, pharmaceutique, publicitaire ou juridique), à un enseignement théorique qui aide les étudiants à développer leur réflexion sur la traduction. Elle donne aussi priorité à la maîtrise d’outils informatiques de pointe, et à une formation qui les prépare aux aspects pratiques de la profession, afin qu’ils soient tout de suite opérationnels s’ils sont embauchés dans une agence, ou prêts à s’installer à leur compte, à la fin du Master 2.

Le Master 1 Traduction s’adresse aux étudiants qui souhaitent, à l’issue de la première année de Master, s’orienter en Master 2 Traduction. Un stage obligatoire d’un mois d’immersion professionnelle en contexte multilingue est prévu en fin d’année.

Savoir-faire et compétences

- Acquérir les méthodes et stratégies de traduction en fonction du type de texte, du public visé, du but de la traduction et du contexte,

- Maîtriser les techniques de rédaction professionnelle,

- Développer des compétences de relecture,

- Maîtriser les techniques de recherche documentaire pour les traducteurs,

- Avoir des compétences transversales : travail en équipe, exposés oraux, présentation professionnelle des projets, recherche, utilisation des médias sociaux à des fins professionnelles,

- Acquérir les aptitudes (soft skills) nécessaires aux métiers de la traduction : respect des délais, gestion du temps, travail en équipe, capacités d’auto-évaluation.

Structure des enseignements

Conditions d'admission

En M1 :

Cette formation est ouverte à la candidature des étudiants titulaires des diplômes sanctionnant les études du premier cycle.

L'admission en M1 dépend des capacités d'accueil fixées par l'université et est subordonnée à l'examen du dossier du candidat par le jury de sélection de la formation.

Tout étudiant souhaitant candidater en M1, y compris ceux ajournés à la première année de Master, doit déposer son dossier de candidature sur la plateforme de recrutement et de candidature Mon Master

Les étudiants internationaux doivent se renseigner sur la procédure spécifique développée sur le site de l’université : International> Études à Montpellier en LMD

Critères d'évaluation des dossiers de candidature (+ test) :

  • Adéquation du profil du candidat avec les pré-requis de la formation
  • Critères universitaires et disciplinaires :

- Niveau de langue dans les langues demandées en Master et en français

- Notes obtenues en licence dans les UE de traduction : les notes obtenues en traduction vers la langue maternelle doivent être supérieures à 10

- Notes obtenues en Licence dans les autres UE. Prise en compte des notes de Licence, CPGE, Master 1 (redoublants), du classement et des mentions obtenues

- Séjours linguistiques et stages à l’étranger

- Pertinence, cohérence et précision du projet professionnel

  • Critères extra-universitaires et professionnels :

- Toute expérience professionnelle (emploi, stage ou bénévolat, par exemple) dûment attestée, à l’étranger ou en France

- Expérience professionnelle (emploi, stage ou bénévolat, par exemple) dûment attestée, à l'étranger ou en France dans le domaine de la traduction ou dans un domaine connexe (rédaction, révision, communication multilingue)

- Pour les candidatures atypiques : expérience professionnelle pertinente, ou césures mises à profit pour favoriser la réussite d’un projet professionnel dans le domaine de la traduction technique, de la relecture/révision ou, plus largement, de la communication multilingue

Pour plus d'informations, consulter les rubriques "Public cible" et "Pré-requis nécessaires".

Reprise d'études

Vous êtes salarié (du public ou du privé), demandeur d’emploi, travailleur non salarié, profession libérale etc. et vous souhaitez vous inscrire à l’université dans le cadre d’un dispositif de formation continue, contactez le service de l’apprentissage et de la formation continue (SAFCO) : ufr2.fc @ univ-montp3.fr

L’expérience professionnelle : une autre voie d’accès à un diplôme ou une autre voie pour valider un diplôme :

  • La Validation des Acquis Professionnels (VAP) : ufr2.fc @ univ-montp3.fr
  • La Validation des Acquis de l’Expérience (VAE) : vae @ univ-montp3.fr

Public cible

Licences conseillées pour l'accès au M1 :

- Licence LEA

- Licence LLCER

Pré-requis obligatoires

Pré-requis en termes de connaissances et de compétences :

Compétences linguistiques :

- Niveau C1 attesté dans les langues demandées en Master
- Si l’anglais n'est pas une des langues choisies en Master : niveau B2 en anglais
- Excellente maîtrise du français écrit
- Compréhension et rédaction de textes sectoriels dans les langues demandées en Master, ainsi qu’en français

Compétences (potentielles) en traduction :

- Notes supérieures à 10 dans les UE de traduction vers la langue maternelle en Licence
- OU, pour les candidatures atypiques, expérience professionnelle pertinente

Connaissances historiques et culturelles :

- Bonne connaissance de la civilisation des principaux pays des langues demandées en Master
- OU, pour les profils atypiques, connaissance approfondie et attestée d’un secteur d’activités pouvant mener à une spécialisation ultérieure

Compétences informatiques :

- Niveau C2i
- Maîtrise du pack Microsoft Office, notamment Word
- Recherche et documentation sur internet

- Pour les candidats non francophones, le niveau de français C1 est requis

Responsable(s) de la formation

Marianne Drugeon (marianne.drugeon @ univ-montp3.fr)

Contact(s) administratif(s)

Secrétariat Master LEA (helene.gil @ univ-montp3.fr )

Bât. G - Bureau 208
Téléphone : 04 67 14 20 71

Salariés, demandeurs d'emploi, alternants : ufr2.fc@univ-montp3.fr (ufr2.fc @ univ-montp3.fr)

Bâtiment B (4ème étage)
Téléphone : 04 67 14 55 89
Site web : SAFCO

Poursuite d'études

Poursuite d'études possible à l'université Paul-Valéry après le M1 :

- M2 LEA Traduction

Pour tous les autres M2, faire acte de candidature sur le portail eCandidat de l'université.

Poursuite d’études sur le plan national :

Retrouvez l'intégralité des diplômes nationaux de Master proposés par les établissements d'enseignement supérieur en France :
https://www.trouvermonmaster.gouv.fr/

Finalités professionnelles et débouchés

Après le M1 :

- Les métiers de la traduction (traducteur en agence, traducteur indépendant),

- Les métiers de la terminologie,

- Les métiers de la communication multilingue (rédacteur de textes professionnels, relecteur, réviseur),

- Les concours de la fonction publique (d’État, territoriale, européenne et internationale),

- Les métiers du tourisme (chef de projet interculturel, concepteur de voyages, guide touristique, guide interprète, steward…).

Informations supplémentaires

- Consultez le site du Master Traduction